Books in Translation: Wanderlust for the Written Word

BEA is excited to have Global Market Forum highlight and take on the ambitious genre of Books in Translation in 2014. Prestigious partners who will bring this program to life that include:

  • Literary Translation at Columbia in the Columbia University School of the Arts
  • PEN Translation Committee
  • Open Letter Press at the University of Rochester
  • Association of Author Representatives (AAR)
  • American Literary Translators Association
  • Art of Translation in San Francisco
  • Representatives of international markets promoting their countries’ literature in the US.
  • Words Without BordersWords Without Borders

Global Market Forum Conference Sessions:

Wednesday, May 28
Room 1E1

Books In Translation: Wanderlust for the Written Word

9:45 am - 10:00 am
The digital revolution and the new global dynamics in the book trade have re-invented an old industry, translation. Foreseeably, this can help to bring literatures from around the world and across languages to American readers. But what are they practical way to broaden the range of translations from today’s meager 3 percent of all newly released titles?

In a world summit focused on the professional issues and opportunities related to books in translation, BEA’s Global Market Forum 2014 will explore how these new opportunities can be turned into new business for authors, agents, publishers and translators.

Topics of the debate will include an overview of trends in literary translations internationally, and in the US, new approaches to leverage growing niche audiences through digital communication, networking and distribution, how self-publishing, automated translation tools as well as new translation initiatives open new windows of opportunities for an old craft, and finally, with a panorama of case studies, how funding programs and international rights promotion help to lower the barrier to successful translations of books.

Mapping Translation Today: From Niche to Global Bestseller

10:00 am - 10:50 am
The thunderous worldwide success of Swedish author Stieg Larsson has demonstrated that translated books are not necessarily for specialized niche audiences only. At the same time small publishers, communities of translators and literary promoters reach out to readers wherever they are. This session presents an overview on statistics and path breaking initiatives of recent years and sheds insight into the importance of translation for publishing programs.

Discoverability - Finding Readers for Translated Works with Digital Marketing Innovations

11:00 am - 11:50 am
With so many books being published, it is difficult for readers to discover the newest translations. However, the digital transformation of book discovery, combined with social media, community building, fund raising and new distribution opportunities, are proving successful for publishers, authors, agents and readers! Learn from industry experts as they share the strategies publishers are using to offer more translated works and gain insight into how digital technology is changing the sale of translation rights.

Case Studies: Successful Insight from Translators and Editors

12:00 pm - 12:50 pm
Industry experts will take you deep into recent success stories of authors and their works translated into English. From how to find books for translation to editing and building a publishing program around works in translation, to explaining translations to booksellers and librarians, experienced professionals will share tips and tactics.

What Editors Need to Know: Successful Translations into English

2:00 pm - 2:50 pm
Editors are key to bringing translations into English. They must identify the right works, engage with translators and authors, and set the right context for sales and marketing departments who are working with customers and trying to reach readers. This session will offer an inside look at how editors can make this process work and how they hone their skills. Information will be presented on bridging the gap between foreign authors and American editors, as well as best practices for a strong translation program. In addition, information will be presented on how to work with translation grants and yet maintain full control over editorial choices.

Making Translation Work – The Author, the Translator and the Editor

3:00 pm - 3:50 pm
Join in a discussion on three key participants in the translation process – the author, the translator and the editor. Explore the nuts and bolts on finding the right book for translation, selecting the right translator and what are the best practices for preparing a book for translation. Gain necessary insight into what makes this editorial process different and what additional skills are needed for publishing a great translation.

Funding Programs: Supporting Successful Translation of Books

4:00 pm – 5:00 pm
A growing number of countries have funding programs to support translations of works from their authors. Many of these initiatives also help US publishers to scout and identify interesting titles, and bring together overseas publishers with interested US counterparts. This panel introduces exemplary programs, and concrete examples of how such match making has worked out in the past. Join international / collective organizers from countries with translation programs rapid fire seven minute presentations – Germany, Italy, Spain, Romania, China and Russia.

Partners & Sponsors

We use cookies to operate this website and to improve its usability. Full details of what cookies are, why we use them and how you can manage them can be found by reading our Privacy & Cookies page. Please note that by using this site you are consenting to the use of cookies.